Hugo gesels oor jongste boek

Daniel Hugo (links) en Hugh Forsyth.  Foto: Marlene Malan

Daniel Hugo (links) en Hugh Forsyth. Foto: Marlene Malan

DIS onnodig om letterkundige teorieë te ken om ’n gedig te verstaan. Al wat jy nodig het om die poësie met insig te lees, is gesonde verstand, belesenheid en die vermoë om kernagtig te formuleer.

So het die digter Daniel Hugo verlede Vrydag­aand gesê op ’n ATKV-poësieaand wat in die Jans Rautenbach Schouwburg in Prins Albert gehou is. Die geleentheid is gereël om sy jongste boek, Vers & Kapittel, bekend te stel. Dié “artikels, rubrieke en naskrifte oor die digkuns” bevat van Hugo se ge­publiseerde meningstukke, ontledings en resensies, asook toesprake wat hy oor ’n tydperk van 40 jaar geskryf het. Dit het in Mei by Kraal Uitgewers verskyn. Hugo se gespreksgenote was Hugh Forsyth en Marlene Malan.

Forsyth het onder meer die Engelse vertalings voorgelees van enkele van Hugo se gedigte, die Engelse kwatryne uit Die Roebaijat van Omar Khajjam waarvan Hugo sowat 50 in Afrikaans vertaal het, asook poësie van die Ameri­kaanse digter Billy Collins, een van Hugo se gunstelingdigters.

Verskeie interessante aspekte oor die Afri­kaanse, Engelse en Nederlandse digkuns is bespreek, soos: vormvaste teenoor vrye verse, die slaggate waarin ’n dig­kunsvertaler kan val, die vernufpoësie, Hugo se ontmoetings met en ervaring van Suid-Afri­ka se bekendste digters en skrywers, asook sy bewondering vir die dig­ters DJ Opperman en Gerrit Komrij. Hy het by dié twee grotes ge­leer hoe om gedigte deeglik te lees en te verstaan, het hy gesê.

Hugo het verduidelik waarom die woord “ka­pittel” deel is van die boek se titel. Terwyl “vers en kapittel” die be­tekenis van “deeglik” en “volledig” het, is ’n “kapittel” ook ’n sino­niem vir “hoofstuk – maar hy wat Hugo is “kapittel” ook akade­mi­ci en letterkundige teoretici in sy boek “oor die soms verbeelding­lose toepassing van teo­rieë wat literêre tekste kan doodmartel. Dis boonop dikwels onleesbaar, onverstaanbaar,” het hy gesê en erken dat daar waarskynlik ge­leer­des sal wees wat hul wenkbroue vir dié stelling sal lig.

Hy het genoeg materiaal oor vier dekades versamel om selfs ’n Vers & Kapittel 2 te laat verskyn, het Hugo gesê. “Dit hang alles af van die uitgewer. Ook van die taamlik baie vertaalwerk wat my besig hou.”

Hy werk tans aan die Afrikaanse vertaling van ’n biografie oor die digter Olga Kirsch wat in Engels as ’n doktorale tesis by die Universiteit van Jerusalem verskyn het, asook dié van Het verdriet van België deur Hugo Claus.